<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><!-- generator=Zoho Sites --><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><atom:link href="https://blog.icefire.ca/blogs/author/martin/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/><title>The PointFire Blog - The PointFire Blog for Multilingual SharePoint by Martin Laplante</title><description>The PointFire Blog - The PointFire Blog for Multilingual SharePoint by Martin Laplante</description><link>https://blog.icefire.ca/blogs/author/martin</link><lastBuildDate>Sun, 13 Jul 2025 10:49:59 -0700</lastBuildDate><generator>http://zoho.com/sites/</generator><item><title><![CDATA[Is GPT better at translating than translation engines?]]></title><link>https://blog.icefire.ca/blogs/post/is-gpt-better-at-translating-than-translation-engines</link><description><![CDATA[<img align="left" hspace="5" src="https://blog.icefire.ca/languages.png"/>Generative Pre-trained Transformer (GPT) systems are not designed to be translation engines. So it is surprising that they succeed so well at doing simple translations. Some articles have claimed that they can translate better than existing translation engines. How true are those claims?]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="zpcontent-container blogpost-container "><div data-element-id="elm_tDbLseMrQ1atvh_reNkSWg" data-element-type="section" class="zpsection "><style type="text/css"></style><div class="zpcontainer-fluid zpcontainer"><div data-element-id="elm_UVV3AohDQdGTvwDADeeliw" data-element-type="row" class="zprow zprow-container zpalign-items- zpjustify-content- " data-equal-column=""><style type="text/css"> [data-element-id="elm_UVV3AohDQdGTvwDADeeliw"].zprow{ border-radius:1px; } </style><div data-element-id="elm_BTUzPodyT4CO85UyifeZEA" data-element-type="column" class="zpelem-col zpcol-12 zpcol-md-12 zpcol-sm-12 zpalign-self- "><style type="text/css"> [data-element-id="elm_BTUzPodyT4CO85UyifeZEA"].zpelem-col{ border-radius:1px; } </style><div data-element-id="elm_f3ptpRwjce2pziid40quFg" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_f3ptpRwjce2pziid40quFg"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>Generative Pre-trained Transformer (GPT) systems are not designed to be translation engines.&nbsp; So it is surprising that they succeed so well at doing simple translations.&nbsp; Some articles have claimed that they can translate better than existing translation engines.&nbsp; How true are those claims?</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_wwrYpJJnyynTEBW1VCGNaw" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_wwrYpJJnyynTEBW1VCGNaw"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><p><span style="color:inherit;">Most of those claims are based on testing with a few sentences chosen by the author, few language pairs, and a qualitative scoring of how good the translation is.&nbsp; However, more systematic evaluations with large samples of more types of text, more languages, and more objective quality scoring by machines and humans tell a different story.</span><br></p></div>
</div><div data-element-id="elm_46LFSwHNzt6gdr8LjAh8NQ" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_46LFSwHNzt6gdr8LjAh8NQ"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>The best comprehensive evaluation was done by scientists at Microsoft Research, unsurprising because they are among the leaders in both machine translation and GPT models.&nbsp; The brief summary is that while GPT models have competitive quality when translating usual sentences from a major (see high-resource below) language to English, they are less good at other types of translation.</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_N7pEJJlKArL38OQeyi1R3Q" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_N7pEJJlKArL38OQeyi1R3Q"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>The evaluation uses three GPT systems that are known for translation quality, and compares them with neural machine translation engines (NMT), either Microsoft Azure API or the best-performing commercial systems or research prototype.&nbsp; Quality scoring uses either algorithmic scoring or human evaluation.</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_hPgLpVu7xvZTX8EVf8QoUg" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_hPgLpVu7xvZTX8EVf8QoUg"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p><a href="https://arxiv.org/pdf/2302.09210.pdf" title="How Good Are GPT Models at Machine Translation? A Comprehensive Evaluation&nbsp;" rel="">How Good Are GPT Models at Machine Translation? A Comprehensive Evaluation</a>&nbsp;<br></p><div><br></div></div></div>
</div><div data-element-id="elm_ivvprsnnnhFmrXoNaiJMfw" data-element-type="heading" class="zpelement zpelem-heading "><style> [data-element-id="elm_ivvprsnnnhFmrXoNaiJMfw"].zpelem-heading { border-radius:1px; } </style><h3
 class="zpheading zpheading-style-none zpheading-align-left " data-editor="true"><div><p>Languages and language direction</p></div></h3></div>
<div data-element-id="elm_OYh0FJo0e1jQwh74F41YlA" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_OYh0FJo0e1jQwh74F41YlA"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>In most languages and for language directions, MS Azure Translator and other NMT engines outperform GPT for most measures of quality.&nbsp; However, GPT does have the ability to improve after being given a few examples of correct translations, and to outperform NMT in some language directions after 5 tries.&nbsp; This is the case for translations to English from German, Chinese and Japanese, languages for which there are a lot of examples in the GPT training set.&nbsp; These are called “high-resource” languages.&nbsp; On the other hand, it does not do particularly well for low-resource languages like Czech or Icelandic, or for English to other languages.&nbsp; GPT’s training set had less text in those languages.&nbsp; In the chart below, orange is GPT and blue is NMT.&nbsp; The lines are algorithmic evaluation and the bars are human evaluation.</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_4GnKGtHJ6wbcwAK1NGEjCg" data-element-type="image" class="zpelement zpelem-image "><style> @media (min-width: 992px) { [data-element-id="elm_4GnKGtHJ6wbcwAK1NGEjCg"] .zpimage-container figure img { width: 624px !important ; height: 398px !important ; } } @media (max-width: 991px) and (min-width: 768px) { [data-element-id="elm_4GnKGtHJ6wbcwAK1NGEjCg"] .zpimage-container figure img { width:624px ; height:398px ; } } @media (max-width: 767px) { [data-element-id="elm_4GnKGtHJ6wbcwAK1NGEjCg"] .zpimage-container figure img { width:624px ; height:398px ; } } [data-element-id="elm_4GnKGtHJ6wbcwAK1NGEjCg"].zpelem-image { border-radius:1px; } </style><div data-caption-color="" data-size-tablet="" data-size-mobile="" data-align="center" data-tablet-image-separate="false" data-mobile-image-separate="false" class="zpimage-container zpimage-align-center zpimage-size-original zpimage-tablet-fallback-original zpimage-mobile-fallback-original hb-lightbox " data-lightbox-options="
                type:fullscreen,
                theme:dark"><figure role="none" class="zpimage-data-ref"><span class="zpimage-anchor" role="link" tabindex="0" aria-label="Open Lightbox" style="cursor:pointer;"><picture><img class="zpimage zpimage-style-none zpimage-space-none " src="/languages.png" width="624" height="398" loading="lazy" size="original" data-lightbox="true"/></picture></span></figure></div>
</div><div data-element-id="elm_Trbv_VsvOl0UReU8UqOXpA" data-element-type="heading" class="zpelement zpelem-heading "><style> [data-element-id="elm_Trbv_VsvOl0UReU8UqOXpA"].zpelem-heading { border-radius:1px; } </style><h3
 class="zpheading zpheading-style-none zpheading-align-left " data-editor="true"><div><div><p>Sentence-level vs. multi-sentence</p></div></div></h3></div>
<div data-element-id="elm_4PSNPeNPm7jG976XCnkNSQ" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_4PSNPeNPm7jG976XCnkNSQ"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>Those experiments above are for sentence-level translations.&nbsp; For multi-sentence translations, those with more context that can be found in other sentences, GPT improves relative to NMT.&nbsp; Not enough to beat the best NMT systems, but sometimes enough to match or beat the normal Azure API.&nbsp; That is not very surprising: Azure Translator was optimized for sentence-level translation, while GPT is trained for multi-sentence context, up to thousands of words.&nbsp; Other Azure translation APIs like Document Translator and Custom Translator are better at longer context windows, but this is not what was tested here.&nbsp;</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_13pYmoMB8Ri4gFMkS-ersw" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_13pYmoMB8Ri4gFMkS-ersw"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>Neural Machine Translation models have another big advantage over GPT: they can be re-trained for a particular domain rather than with general domains, and this significantly improves their quality score for that domain.&nbsp; For example, by giving it many training examples of automotive documents, Azure Custom Translator (a re-trainable version of Azure Translator) can increase its translation quality for documents in the automotive domain by a large factor.</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_MiC-NQB9r4oyIjEzaBo6HQ" data-element-type="heading" class="zpelement zpelem-heading "><style> [data-element-id="elm_MiC-NQB9r4oyIjEzaBo6HQ"].zpelem-heading { border-radius:1px; } </style><h3
 class="zpheading zpheading-style-none zpheading-align-left " data-editor="true"><div><div><p>Fluency and alignment</p></div></div></h3></div>
<div data-element-id="elm_OnDZyqsMG88uqB5qjbGWOQ" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_OnDZyqsMG88uqB5qjbGWOQ"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>Looking at other measures of performance gives a better understanding of what is different in the performance of the GPT vs. NMT.&nbsp; Measuring fluency, essentially how natural is the sentence, how similar it is to other sentences out in the world, tells you something about the quality of the prose.&nbsp; GPT is more fluent in English, it sounds more natural.&nbsp; That doesn’t mean that it is a more accurate translation, far from it.&nbsp; In fact, GPT has a greater tendency to add words, concepts, and punctuation that do not correspond to the original, or to omit some.&nbsp; So it’s good prose, but it’s not necessarily what the original said.&nbsp; For example, it does better at figures of speech, by not translating them literally, but also does not necessarily replace it with a term that means exactly the same thing.&nbsp; It does not wander far from the original with completely made-up things, but it’s often not quite correct.&nbsp; However GPT also does hallucinate words or concepts that were not in the original.<br></p><div><div style="color:inherit;"><p><br></p><p><a href="https://arxiv.org/abs/2305.16806" title="Do GPTs Produce Less Literal Translations?" rel="">Do GPTs Produce Less Literal Translations?</a>&nbsp;</p></div></div></div></div>
</div><div data-element-id="elm_em5DmpwzIvEOv7gi25W58w" data-element-type="image" class="zpelement zpelem-image "><style> @media (min-width: 992px) { [data-element-id="elm_em5DmpwzIvEOv7gi25W58w"] .zpimage-container figure img { width: 463px !important ; height: 127px !important ; } } @media (max-width: 991px) and (min-width: 768px) { [data-element-id="elm_em5DmpwzIvEOv7gi25W58w"] .zpimage-container figure img { width:463px ; height:127px ; } } @media (max-width: 767px) { [data-element-id="elm_em5DmpwzIvEOv7gi25W58w"] .zpimage-container figure img { width:463px ; height:127px ; } } [data-element-id="elm_em5DmpwzIvEOv7gi25W58w"].zpelem-image { border-radius:1px; } </style><div data-caption-color="" data-size-tablet="" data-size-mobile="" data-align="center" data-tablet-image-separate="false" data-mobile-image-separate="false" class="zpimage-container zpimage-align-center zpimage-size-original zpimage-tablet-fallback-original zpimage-mobile-fallback-original hb-lightbox " data-lightbox-options="
                type:fullscreen,
                theme:dark"><figure role="none" class="zpimage-data-ref"><span class="zpimage-anchor" role="link" tabindex="0" aria-label="Open Lightbox" style="cursor:pointer;"><picture><img class="zpimage zpimage-style-none zpimage-space-none " src="/idiom.png" width="463" height="127" loading="lazy" size="original" data-lightbox="true"/></picture></span></figure></div>
</div><div data-element-id="elm_xBGZxVb8PgHqZB19limLNw" data-element-type="heading" class="zpelement zpelem-heading "><style> [data-element-id="elm_xBGZxVb8PgHqZB19limLNw"].zpelem-heading { border-radius:1px; } </style><h3
 class="zpheading zpheading-style-none zpheading-align-left " data-editor="true"><div><div><p>Translationese</p></div></div></h3></div>
<div data-element-id="elm_2e2-K-qRJowsZrrZcmfFOA" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_2e2-K-qRJowsZrrZcmfFOA"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>A literal and faithful translation is sometimes required, but that often leads to what is called “translationese”.&nbsp; This refers to a set of common issues with text generated by human translators.&nbsp; Translationese can refer to excessive precision or wordiness, or excessive vagueness in translated text, or syntax that is uncommon in the target language.&nbsp; What translators are compensating for is the fact that different languages are specific about different things.&nbsp; For example, English has the term “uncle”, which does not differentiate between paternal and maternal uncle or uncles by blood or marriage, but many other languages are much more specific.&nbsp; Translating from those other languages to English, Translationese would not say “uncle” but might say “maternal uncle by marriage”, a term that is unusual in English, but which avoids losing information that was contained in the original.&nbsp; In terms of translation quality, humans who are not translators might rate the translation with “uncle” higher because it sounds more natural, but translators would rate the awkward translation higher because it is more accurate.</p><p><br></p><p><span style="color:inherit;"><a href="https://arxiv.org/abs/2104.07623" title="Sometimes We Want Translationese" rel="">Sometimes We Want Translationese</a></span><br></p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_1v3UqmUWI0PY_kDgHNpFEg" data-element-type="heading" class="zpelement zpelem-heading "><style> [data-element-id="elm_1v3UqmUWI0PY_kDgHNpFEg"].zpelem-heading { border-radius:1px; } </style><h3
 class="zpheading zpheading-style-none zpheading-align-left " data-editor="true"><div><div><p>Design and training of GPT and NMT</p></div></div></h3></div>
<div data-element-id="elm_TrxEYA97NeXggnNFOH0fDw" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_TrxEYA97NeXggnNFOH0fDw"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><div style="color:inherit;"><p>There are big differences between the texts used to train GPT engines and the texts used to train NMT engines.&nbsp; GPT engines are trained on unilingual text found on the internet, mostly in English.&nbsp; For any sequence of words, GPT learns the most likely next word.&nbsp; NMT engines are trained on curated professionally translated sentences, pairs of original sentences and their translations.&nbsp; For all the curation, these data sets are often noisy and include incorrect translations that set back the training.&nbsp; For any sentence within a document in the source language, NMT predicts the translated sentence.&nbsp; This is part of the reason why NMT learns to produce translationese and GPT does not: it’s in the training set.</p></div></div></div>
</div><div data-element-id="elm_C4pvHsnS1vHjjdqyrrTqOw" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_C4pvHsnS1vHjjdqyrrTqOw"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>The design of the two types of models is also different. The “T” in GPT stands for “Transformer”.&nbsp; Transformer is an attention-based neural network model that when looking at a word within a sentence or even longer text, determines which other words are the most relevant ones to pay attention to.&nbsp; NMT also uses Transformer models.&nbsp; However, there are big differences.&nbsp; One is that GPT uses Decoder models, while NMT uses Encoder-decoder models.&nbsp; What does that mean?&nbsp; Decoder models focus on the output, the next word to be spit out.&nbsp; Encoder-decoder models try to extract features from the input before feeding it to the part of the model that predicts the output.&nbsp; It focuses separately on the input and on the output.&nbsp; It tries to be robust to small changes in the input.</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_ZFFoET6GwZJ40lJm9kkBrA" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_ZFFoET6GwZJ40lJm9kkBrA"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>GPT only outputs one word at a time.&nbsp; It starts with the text of the prompt plus other information in the input, then outputs a single word.&nbsp; Then it adds that word to the end of the prompt in the input and puts this new input through again to get the next word.&nbsp; It is unidirectional, that is to say when it is generating text it only looks at the previous words that are already generated, it doesn’t consider what it will say next because it hasn’t said it yet. Like a lot of humans, GPT is more concerned with what it wants to say next than with what you’re saying. &nbsp;NMT is bidirectional.&nbsp; It considers the rest of the sentence and the next sentence in both the source and the translation while it is generating the text.&nbsp; It generates entire sentences at once.</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_yIisgdweYhX48cbBcwa4wg" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_yIisgdweYhX48cbBcwa4wg"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>Because it is a generative model, GPT is biased towards what is usual.&nbsp; If the original text in the other language is commonplace and expected, then GPT will find good ways to express that text in English in ways that are commonplace and expected, because that is what it is trained to do.&nbsp; If the original says something that is unexpected or expresses it in unexpected ways, GPT’s translation is likely to replace it with something more usual using some of the same words.&nbsp; GPT does well at translation essentially because most things that require translation are predictable and unoriginal.</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_XU06fCYNGFWKXyoER9rTUw" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_XU06fCYNGFWKXyoER9rTUw"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>NMTs have a whole bag of tricks to deal with translation tasks that GPT does not, including specialized knowledge about the structure of languages, and tricks to deal with numbers, capitalization, and non-standard spacing correctly and efficiently.&nbsp; They are also trained to preserve information.&nbsp; You know that trick that people sometimes use, translating a sentence to another language then back to English so they can laugh at the result?&nbsp; NMTs include that round-trip in their training, to make sure that none of the meaning gets lost in the translation.&nbsp; Other tricks include having the neural network teach another neural network how to translate, detecting errors in the training data, and other tricks that address common translation errors.&nbsp; There are also tricks to reduce gender bias, a problem that still plagues GPT.</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_36dwuF6_ONEOJ5UGuuNZhw" data-element-type="heading" class="zpelement zpelem-heading "><style> [data-element-id="elm_36dwuF6_ONEOJ5UGuuNZhw"].zpelem-heading { border-radius:1px; } </style><h3
 class="zpheading zpheading-style-none zpheading-align-left " data-editor="true"><div><div><div><p>Computing power required</p></div></div></div></h3></div>
<div data-element-id="elm_968TT3XKXbL3DR-Ht9w_3g" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_968TT3XKXbL3DR-Ht9w_3g"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>Current Azure Translator NMT uses models of about 50 million parameters, which can run 4 language pairs in a Docker container on a host having a 2-core CPU with 2 GB memory.&nbsp; Even the next generation of NMTs, <a href="https://blog.icefire.ca/blogs/post/how-to-get-a-higher-level-of-machine-translation-quality" title="Z-code MoE" rel="">Z-code MoE</a>, which have 100 languages (10,000 language pairs) in a single model, can fit on a single GPU even though they have billions or hundreds of billions of parameters.&nbsp; These are sizes for querying, what is required for training is much bigger.&nbsp; GPT-4 uses 100 trillion parameters.&nbsp; Training requires hundreds of thousands of CPUs and tens of thousands of GPUs, but to query them, it looks like a single cluster of 8 GPUs and a dozen or two CPUs is what is required.&nbsp; Microsoft is very good at shrinking by orders of magnitude the size of machines required to run AI models so direct comparison is difficult, but NMTs deliver translations at much lower computational cost.&nbsp; Microsoft’s DeepSpeed library in particular increases speed and reduces latency by a large factor.</p><p><br></p><p>The computing power required also has a potential impact on security.&nbsp; NMTs, even the bigger potential NMTs can be run on a single processor, while GPT requires many processors.&nbsp; Using GPT you are probably sharing hardware with strangers, while for NMT it is possible to have dedicated resources.&nbsp; Because of its recurrent architecture, where the output is fed back into the input, GPT probably has some static storage of your data, while NMT can be architected with a pipeline where neither the input nor output text is ever stored.&nbsp; I don't know how it is implemented by anyone, but I notice that for Azure, NMT has a no-trace option by default while GPT limited access previews do not.&nbsp; Because of ethical concerns, data is probably retained for abuse monitoring.&nbsp; I'm sure the security is good, but the architecture reduces the options for security.</p></div></div>
</div><div data-element-id="elm_azlB0lmtdPdOlibqoksLHQ" data-element-type="image" class="zpelement zpelem-image "><style> @media (min-width: 992px) { [data-element-id="elm_azlB0lmtdPdOlibqoksLHQ"] .zpimage-container figure img { width: 1110px ; height: 713.35px ; } } @media (max-width: 991px) and (min-width: 768px) { [data-element-id="elm_azlB0lmtdPdOlibqoksLHQ"] .zpimage-container figure img { width:723px ; height:464.64px ; } } @media (max-width: 767px) { [data-element-id="elm_azlB0lmtdPdOlibqoksLHQ"] .zpimage-container figure img { width:415px ; height:266.70px ; } } [data-element-id="elm_azlB0lmtdPdOlibqoksLHQ"].zpelem-image { border-radius:1px; } </style><div data-caption-color="" data-size-tablet="" data-size-mobile="" data-align="center" data-tablet-image-separate="false" data-mobile-image-separate="false" class="zpimage-container zpimage-align-center zpimage-size-fit zpimage-tablet-fallback-fit zpimage-mobile-fallback-fit hb-lightbox " data-lightbox-options="
                type:fullscreen,
                theme:dark"><figure role="none" class="zpimage-data-ref"><span class="zpimage-anchor" role="link" tabindex="0" aria-label="Open Lightbox" style="cursor:pointer;"><picture><img class="zpimage zpimage-style-none zpimage-space-none " src="/performance.jpg" width="415" height="266.70" loading="lazy" size="fit" data-lightbox="true"/></picture></span></figure></div>
</div><div data-element-id="elm_DOtJj3rG9dVwXmZBaX0S3A" data-element-type="heading" class="zpelement zpelem-heading "><style> [data-element-id="elm_DOtJj3rG9dVwXmZBaX0S3A"].zpelem-heading { border-radius:1px; } </style><h2
 class="zpheading zpheading-style-none zpheading-align-left " data-editor="true">Conclusion</h2></div>
<div data-element-id="elm_XFr0lnW8TS4_CtxFNGC9gg" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_XFr0lnW8TS4_CtxFNGC9gg"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div style="color:inherit;"><p>The blanket claim that GPT is better at translation in not generally true.&nbsp; However GPT is surprisingly good, considering that translation is a task that it was neither designed nor trained for.&nbsp; It is unexpected that it is sometimes equal to or better than the highly specialized NMTs.&nbsp; There is a fair bit of work being done on hybrid systems that combine the accuracy and specialized training of NMT with the fluency of GPT and will deliver the best of both. The next generation of NMT (see <span style="color:inherit;"><a href="https://blog.icefire.ca/blogs/post/how-to-get-a-higher-level-of-machine-translation-quality" title="How to get a higher level of machine translation quality" rel="">How to get a higher level of machine translation quality</a></span><span style="color:inherit;">) will also allow the model to transfer language knowledge obtained from one language to other related languages, and in that way vastly improve the quality for low-resource languages such as southern Slavic languages.&nbsp; That innate knowledge of what is common to languages in the same family can then be used to improve the quality of both NMT and GPT.</span></p><div><br></div><div><div style="color:inherit;"><p><a href="https://arxiv.org/abs/2309.11674" title="A Paradigm Shift in Machine Translation: Boosting Translation Performance of Large Language Models" rel="">A Paradigm Shift in Machine Translation: Boosting Translation Performance of Large Language Models</a>&nbsp;<br></p><div><br></div></div></div></div></div>
</div></div></div></div></div></div> ]]></content:encoded><pubDate>Fri, 06 Oct 2023 09:30:00 -0400</pubDate></item><item><title><![CDATA[Language-dependent JSON column formatting: this time it's the @UIlcid token]]></title><link>https://blog.icefire.ca/blogs/post/language-dependent-json-column-formatting-this-time-it-s-the-uilcid-token</link><description><![CDATA[<img align="left" hspace="5" src="https://blog.icefire.ca/Fri Aug 26 2022-2.png"/>This seems to have become a series, as Microsoft adds features to SharePoint JSON formatting.&nbsp; The previous installment is here .&nbsp; A week ago ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="zpcontent-container blogpost-container "><div data-element-id="elm_s9K0Z5y6SfunuB9WMlDwDw" data-element-type="section" class="zpsection "><style type="text/css"></style><div class="zpcontainer-fluid zpcontainer"><div data-element-id="elm_SIBF4NPBRoaaMbW8OMWbJQ" data-element-type="row" class="zprow zprow-container zpalign-items- zpjustify-content- " data-equal-column=""><style type="text/css"></style><div data-element-id="elm_kOK6NuRXT4-WuwhumdTDAw" data-element-type="column" class="zpelem-col zpcol-12 zpcol-md-12 zpcol-sm-12 zpalign-self- "><style type="text/css"></style><div data-element-id="elm_5oRnlVMnSuKj3K0jKDMzvQ" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_5oRnlVMnSuKj3K0jKDMzvQ"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><p>This seems to have become a series, as Microsoft adds features to SharePoint JSON formatting.&nbsp; The previous installment is <a href="/index#https%3A//blog.icefire.ca/blogs/post/language-dependent-json-column-formatting-using-the-lcid-token" title="here" rel="">here</a>.&nbsp; A week ago, Microsoft released a new @UIlcid token, which corrects the problem that I discussed in the previous post.&nbsp; This time, this token is the actual current language of the site, unlike the @lcid token that was available before.<br><br>So unlike the earlier post (<a href="/index#https%3A//blog.icefire.ca/blogs/post/language-dependent-json-column-formatting-using-the-lcid-token" title="read it now" rel="">read it now</a>) using &quot;@UIlcid&quot; rather than &quot;@lcid&quot; resolves all the issues about matching the Language and the Locale.&nbsp; The example is very similar to the previous post, and the effect is the same, just use&nbsp;<span style="color:inherit;">&quot;@UIlcid&quot; (Note: it's case-sensitive) rather than &quot;@lcid&quot; and you can replace the display of field values including choice columns with the translation without changing the value that is stored.</span><br><span style="color:inherit;"><img src="/Fri%20Aug%2026%202022.png" alt=""></span><br></p><p><span style="color:inherit;"><br></span></p><p><span style="color:inherit;">Does it apply to other places where the value appears?&nbsp; Yes!&nbsp; Well, most of the time.&nbsp; Does it work in &quot;new&quot; and &quot;edit&quot; panes?&nbsp; Yes!&nbsp; Below, both the selected and unselected values are translated.</span></p><p><span style="color:inherit;"><img src="/Fri%20Aug%2026%202022-1.png" alt=""></span><span style="color:inherit;"><br></span></p><p><span style="color:inherit;">Does it work for &quot;Type to filter&quot;?&nbsp; No.&nbsp; The filtering mechanism knows nothing about the translations.&nbsp; For that you would need to use multilingual managed metadata instead; it knows about translated values and can filter by them, and now column formatting works on that field type.</span></p><p><span style="color:inherit;"><br></span></p><p><span style="color:inherit;">Does it work in grid view?&nbsp; Yes it does!</span></p><p><span style="color:inherit;"><img src="/Fri%20Aug%2026%202022-2.png" alt=""></span><span style="color:inherit;"><br></span></p><p><span style="color:inherit;"><br></span></p><p><span style="color:inherit;">Does it work with Multi-select choice fields?&nbsp; No, but it could with a little extra effort.&nbsp; You would simply have to <a href="/index#https%3A//docs.microsoft.com/en-us/sharepoint/dev/declarative-customization/column-formatting%23simple-html-elements-formatting" title="use forEach and loopIndex" rel="">use <span style="font-family:&quot;Courier New&quot;, monospace;">forEach</span> and <span style="font-family:&quot;Courier New&quot;, monospace;">loopIndex</span></a>&nbsp;to go through the values and translate them individually, selected or not.</span></p><p><span style="color:inherit;"><br></span></p><p><span style="color:inherit;">As you may have guessed, automatically translating choice columns is an upcoming feature of PointFire 365, with lookup columns to follow.</span></p><p><span style="color:inherit;"><br></span></p><p><span style="color:inherit;"><br></span></p></div>
</div><div data-element-id="elm_rAkbVdurb5dippRX321gnw" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_rAkbVdurb5dippRX321gnw"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><p><span style="font-weight:700;">Related Posts</span></p><div style="color:inherit;"><h1><div style="color:inherit;"></div></h1><h1><span style="font-family:&quot;Work Sans&quot;;font-size:16px;"><a href="https://blog.icefire.ca/blogs/post/localizing-group-by-headers-for-choice-columns-using-json-view-formatting" target="_blank" rel="">Localizing &quot;group by&quot; headers for choice columns using JSON view formatting in SharePoint Online</a></span></h1><h1><span style="font-size:16px;font-family:&quot;Work Sans&quot;;"><a href="https://blog.icefire.ca/blogs/post/language-dependent-json-column-formatting-using-the-lcid-token" target="_blank" rel="">Language-dependent JSON column formatting using the @lcid token</a></span></h1><div><h1><span style="font-size:16px;font-family:&quot;Work Sans&quot;;"><a href="https://blog.icefire.ca/blogs/post/json-for-different-text-in-different-languages" target="_blank" rel="">JSON for different text in different languages</a></span></h1></div></div></div>
</div></div></div></div></div></div> ]]></content:encoded><pubDate>Fri, 26 Aug 2022 16:11:46 -0400</pubDate></item><item><title><![CDATA[How to Translate SharePoint Online's Content Type Gallery]]></title><link>https://blog.icefire.ca/blogs/post/translate-sharepoint-online-content-type-gallery</link><description><![CDATA[<img align="left" hspace="5" src="https://blog.icefire.ca/create-content-type.png"/>How do you localize content types and site columns in the content type gallery in SharePoint Online?]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="zpcontent-container blogpost-container "><div data-element-id="elm_K8zHiW4ZRISisjZnguknCA" data-element-type="section" class="zpsection "><style type="text/css"></style><div class="zpcontainer-fluid zpcontainer"><div data-element-id="elm_TT6uVtLJSW-ztok4HhcSeA" data-element-type="row" class="zprow zprow-container zpalign-items- zpjustify-content- " data-equal-column=""><style type="text/css"></style><div data-element-id="elm_ZqL7IpQzRjCNqW6MNI9nMg" data-element-type="column" class="zpelem-col zpcol-12 zpcol-md-12 zpcol-sm-12 zpalign-self- "><style type="text/css"></style><div data-element-id="elm_qY4oDorwY3cnDczD-WamEg" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_qY4oDorwY3cnDczD-WamEg"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div>How do you localize content types and site columns in the content type gallery in SharePoint Online? Most content types will inhering their&nbsp; descriptions and column names from these higher-level content types, it's important to get them right in the first place.</div></div>
</div><div data-element-id="elm_yEiQ3uZikuNC3Yg-x1hWng" data-element-type="imagetext" class="zpelement zpelem-imagetext "><style> [data-element-id="elm_yEiQ3uZikuNC3Yg-x1hWng"].zpelem-imagetext{ border-radius:1px; } </style><div data-size-tablet="size-original" data-size-mobile="size-original" data-align="left" data-tablet-image-separate="" data-mobile-image-separate="" class="zpimagetext-container zpimage-with-text-container zpimage-align-left zpimage-size-small zpimage-tablet-fallback-small zpimage-mobile-fallback-small hb-lightbox " data-lightbox-options="
            type:fullscreen,
            theme:dark"><figure role="none" class="zpimage-data-ref"><span class="zpimage-anchor" role="link" tabindex="0" aria-label="Open Lightbox" style="cursor:pointer;"><picture><img class="zpimage zpimage-style-none zpimage-space-none " src="/content-type-gallery.png" size="small" data-lightbox="true" style="width:283px;"/></picture></span></figure><div class="zpimage-text zpimage-text-align-left " data-editor="true"><div><div><div><div><span style="color:inherit;font-size:16px;">If you go to the SharePoint admin center, for instance by going to &quot;https://(tenantname)-admin.sharepoint.com/&quot; you can expand the Content services menu item to get to the Content type gallery. By the way, see the Term store item there? Term stores are easily translated, but that's for another day.</span><span style="font-size:16px;"><br></span></div><div><span style="color:inherit;"><br></span></div><div><span style="font-size:16px;">To edit the content type gallery in SharePoint, select Content Type gallery.&nbsp;&nbsp;</span></div><div><span style="font-size:16px;"><br></span></div><div><span style="font-size:16px;">You can also get there directly using</span></div><div><span style="font-size:16px;">https://(tenantname)-admin.sharepoint.com/_layouts/15/online/AdminHome.aspx#/contentTypes</span></div><p><br></p><div><span style="font-size:16px;">It's easy to edit and to create content types from there, by clicking on &quot;Create content type&quot;, see image below.</span></div><p><span style="color:inherit;"><span style="font-size:16px;"><br></span></span></p><div><br></div></div></div></div></div>
</div></div><div data-element-id="elm_G92gWvlfcqEAtxhS-kE-Ew" data-element-type="image" class="zpelement zpelem-image "><style> [data-element-id="elm_G92gWvlfcqEAtxhS-kE-Ew"].zpelem-image { border-radius:1px; } </style><div data-caption-color="" data-size-tablet="size-original" data-size-mobile="size-original" data-align="center" data-tablet-image-separate="" data-mobile-image-separate="" class="zpimage-container zpimage-align-center zpimage-size-original zpimage-tablet-fallback-original zpimage-mobile-fallback-original hb-lightbox " data-lightbox-options="
                type:fullscreen,
                theme:dark"><figure role="none" class="zpimage-data-ref"><span class="zpimage-anchor" role="link" tabindex="0" aria-label="Open Lightbox" style="cursor:pointer;"><picture><img class="zpimage zpimage-style-none zpimage-space-none " src="/create-content-type.png" size="original" data-lightbox="true"/></picture></span></figure></div>
</div><div data-element-id="elm_6DgCoUg8cHST-cbFrtNJDA" data-element-type="text" class="zpelement zpelem-text "><style> [data-element-id="elm_6DgCoUg8cHST-cbFrtNJDA"].zpelem-text{ border-radius:1px; } </style><div class="zptext zptext-align-left " data-editor="true"><div>You are prompted for a name and description in only one language, even though name and description support MUI (Multilingual User Interface). There is no easy way to edit the content type's name and description and the names and descriptions of the columns used in the content type in languages other than your own.<br></div><p><br></p><div>To do that you have to go to the content type hub site, a hidden site, using the fixed URL &quot;https://(tenantname).sharepoint.com/sites/contentTypeHub/&quot;</div><p><br></p><div>All the content types are on this site. To see and edit all the content types, you go here: &quot;https://(tenantname).sharepoint.com/sites/contentTypeHub/_layouts/15/mngctype.aspx&quot;</div><p><br></p><div>You could change your language and then edit the name and the description of every content type, and within each content type you could change the name and description of every site column in that language. For the site columns you could also go to &quot;https://<span style="color:inherit;">(tenantname)</span>.sharepoint.com/sites/contentTypeHub/_layouts/15/mngfield.aspx&quot; to edit the names and descriptions directly. If you have multiple languages, you can do that once for every language.</div><p><span style="color:inherit;"><img src="/Fri%20Jul%2023%202021.png" alt=""></span><span style="color:inherit;"><br></span></p><div><br></div><div><br></div><div><div>If you have a <a href="https://pointfire.com/" title="PointFire 365" rel="">PointFire 365</a> license, a much easier way to do this is to install PointFire 365 on this hidden site, and activate it with all of the languages that you might use on any site in your tenant. Then within the PointFire 365, select &quot;Translate the Interface&quot;. This will find every untranslated name and description of every content type and site column, suggest translations for your review, and apply them to the content type gallery.</div></div><div><br></div><div><span style="color:inherit;"><img src="/Fri%20Jul%2023%202021-1.png" alt=""></span><br></div><div><span style="color:inherit;"><div><br></div><div>It's a good idea to do this early on, before the content types get used on sites, so that the translated versions of content types can be available to every site, rather than having to break inheritance and translate them on each site individually.&nbsp; Isn't it automatically applied to content types when you change it in the content type hub?&nbsp; Isn't that the point of a content type hub?</div><div><br></div><div>Be careful about inheritance of the translation of site columns and content types. SharePoint does not always propagate changes made only to a translation unless some other property of the columns or content type itself has changed. You need to make a change other than translation to the column or content type in order to initiate a re-publishing.</div></span></div><div><span style="color:inherit;"><br></span></div></div>
</div></div></div></div></div></div> ]]></content:encoded><pubDate>Wed, 04 Aug 2021 17:58:46 -0400</pubDate></item></channel></rss>